TOP

OGSÅ OVERSAT … 1991-1995

1994 – Vi nåede i dette femår til Dansk Oversætterforbunds 50-års fødselsdag! Vi har således været igennem 50 års oversatte værker. Det er blevet til cirka 250 titler, godt 220 forfattere, omkring 230 oversættere og knap 40 lande. Vi har – som man måske nok kunne have forventet – set flest bøger oversat fra engelsk: fra England og USA med afstikkere til Irland, Canada, New Zealand og en række afrikanske forfattere – Nigeria, Somalia, Zimbabwe. Europa er stærkt repræsenteret, men vi har også kendte navne fra Sydamerika. Til gengæld må vi blankt erkende, at asiatisk litteratur er en mangelvare på vores liste over oversatte værker. Måske et hul i vores viden og litterære horisont, men måske også et meget godt billede af, hvad der er tilgængeligt på det danske bogmarked. Vi tror – håber – der er ved at ske noget på dette område, og at de næste 25 år på VerdenOversat måske kan vise, at det er tilfældet.

Vi tager som altid gerne imod forslag til titler, hvis man synes, at en bog, der er kommet i dansk oversættelse for første gang mellem 1991 og 1995 eller i årene før og efter, bør nævnes. Skriv det i kommentarfeltet nederst på siden, og vi ser på den.

God læsning!

 

1991:

Chenjerai HoveBen (Bones, 1991), udgivet på Samlerens Forlag, oversat fra engelsk af Vagn Plenge. En roman om Zimbabwes frihedskrig og de sortes magtovertagelse i 1980, skildret i en kaotisk strøm af en ung kvinde, der er blevet sindssyg af de erfaringer, krigen har påtvunget hende. Hove beskriver fra kvindelige synsvinkler og prøver gennem sine personers stemmer at gengive shona-dialekters tone og billedintensitet.

Nick CaveDa æselet så engelen (And the Ass Saw the Engel, 1989), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Thomas Rude Møller. Nick Cave, nok bedst kendt som rocksanger fra bl.a. Nick Cave and the Bad Seeds, har også to romaner på CV’et. Dette er den første, en grum fortælling om en 28-årig, stum og sindsforvirret mand, der venter på døden i en sump med hængedynd og genoplever sit håbløse liv i et religiøst fanatisk og brutalt landsbysamfund i Australien

João Ubaldo RibeiroFirbenets smil (A sorriso do lagarto, 1989), udgivet på Samlerens Forlag, oversat fra brasiliansk af Gregers Steendahl. Ribeiro er en af Brasiliens mest læste forfattere. Han brød igennem i 1971 med Sergenten (Sargento Getúlio, også oversat i 1991, af Peer Sibast, udgivet på Husets Forlag), mens hans hovedværk, Viva o povo brasiliero, fra 1984 ikke har fundet vej til et dansk forlag.

Ken FollettJordens søjler (Pillars of the Earth, 1989), udgivet på forlaget Cicero, oversat fra engelsk af Alis Friis Caspersen. Den første af Folletts mange historiske romaner. En fortælling fyldt med ”drama, intriger, ambitioner, grådighed og kærlighed i middelalderens England, hvor størstedelen af befolkningen lever i fattigdom, og hvor konger, jarler og biskopper styrer landet med hård hånd.” (forfatterweb.dk)

Anne RiceEn vampyrs bekendelser (Interview with a Vampire, 1977), udgivet på Samlerens Forlag, oversat fra amerikansk af Erik Bartholdy. Den første bog i Rices vampyrkrønike. Filmatiseret i 1994, instrueret af Neil Jordan.

Terry PratchettHeksekunst og højere magi (Equal Rites, 1987), udgivet på forlaget Tellerup, oversat fra engelsk af Hans Palle Mortensen. Tredje bind i Pratchetts serie om Diskverdenen (41 bøger!), første bind udgivet på dansk. Første bind, Når magien bliver for broget (The Colour of Magic, 1983), kom på forlaget Høst & Søn i 1993, og i 2004 relancerede Borgens Forlag serien (med nye titler, hhv. Den ottende datter og Magiens farver).

Václav HavelDe magtesløses magt (Moc bezmocných, 1978), udgivet på Gyldendal, udvalgt og oversat fra tjekkisk af Peter Bugge. Essays af den tjekkiske præsident og dramatiker om det politiske og filosofiske grundlag for oppositionsbevægelsen samt om Tjekkoslovakiet i slutningen af 1970’erne.

 

1992:

Jostein GaarderSofies verden (Sofies verden, 1991), udgivet på Høst & Søn, oversat fra norsk af Kirsten Vagn Jensen. Også i 1992 kom Kabalemysteriet (Kabalmysteriet, 1990), udgivet på Høst & Søn, oversat fra norsk af Kari Sønsthagen og Torben Weinreich. En introduktion til filosofiens verden fortalt til den unge læser.

A.S. ByattBesættelse: en romance (Possession: A Romance, 1992), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Claus Bech. Byatts første roman på dansk og i øvrigt vinder af Booker-prisen.

Naomi WolfSkønhedsmyten (The Beauty Myth, 1991), udgivet på forlaget Munksgaard, oversat fra amerikansk af Ellen Strandgaard. To kapitler blev udeladt ved oversættelsen til dansk: ”Sex” og ”Violence”. Wolfs gennembrud, en kritik af bl.a. mode- og skønhedsindustrien for en opdyrkning af et urealistisk skønhedsideal, der presser kvinder til kosmetiske operationer og spiseforstyrrelser.

John GrayMænd er fra Mars, kvinder er fra Venus. Tø køn, to sprog, to verdener – sådan når I hinanden (Men Are from Mars, Women Are from Venus, 1992), udgivet på Borgens Forlag, oversat fra amerikansk af Inge Bielefeldt. International bestseller, ifølge Annegrethe Rasmussen i Information købt af 165.000 danskere! En selvhjælpsbog, der forklarer de væsentlige forskelle mellem kvinder og mænd: Mænd kommer med løsninger, når kvinder har brug for forståelse. Kvinder kommer uopfordret med gode råd, når mænd vil klare ærterne selv.

 

1993:

Cormac McCarthyAlle de smukke heste (All the Pretty Horses, 1992), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Jan Hansen. Første bind i McCarthys Grænsetrilogien, der omfatter Over grænsen (The Crossing, 1994) og Byerne på sletten (Cities on the Plain, 1998), der udkom på dansk i hhv. 1996 og 2000, også begge oversat af Jan Hansen.

Ljudmila Petrusjevskaja

Ljudmila PetrusjevskajaDet er nat (Vremja notj – Время ночь, 1991), udgivet på Samlerens Forlag, oversat fra russisk af Marie Tetzlaff. En skildring af et Rusland i dyb social og moralsk krise, skrevet med indfølelse og sort humor. Petrusjevskaja er en af de få jævnligt oversatte russiske moderne forfattere.

Michael OndaatjeDen engelske patient (The English Patient, 1992), udgivet på Klim, oversat fra engelsk af Ida Jessen. Vandt Booker-prisen og i 2018 The Golden Man Booker Prize som det bedste skønlitterære værk i de sidste 50 år. Bogen blev filmatiseret i 1996, instrueret af Anthony Mingella.

Jung ChangVilde svaner – tre døtre af Kina (Wild Swans: Three Daughters of China, 1991), udgivet på Rosinante, oversat fra engelsk af Jan Bredsdorff. Et indblik i det 20. århundredes Kina beskrevet gennem tre generationers kvinder: forfatteren, hendes mor og hendes bedstemor. Jung Changs gennembrud, der er blevet fulgt op af flere bøger om Kinas historie.

Francis FukuyamaHistoriens afslutning og det sidste menneske (The End of History and the Last Man, 1992), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Ole Lindegård Henriksen. Fukuyamas mest kendte bog, hvor Fukuyamas efter Murens fald argumenterer for, at det liberale demokrati og den fri markedsøkonomi herefter vil dominere over andre ideologier.

Fernando Savater, 2001

Fernando SavaterTanker fra en kannibal – en bog om etik (Ética para Amador, 1991), udgivet på forlaget Forum, oversat fra spansk af Annette Rosenlund. Fulgt af Den politiske brødrister i 1994 (Política para Amador, 1992). Savater forklarer i de to bøger de grundlæggende filosofiske og politiske problemstillinger for sønnen Amador.

 

1994:

Roald DahlGiraffen, Pelle og mig (The Giraffe and the Pelly and Me, 1985), udgivet på forlaget Sesam, oversat fra engelsk af Ejgil Søholm. Måske ikke Roald Dahls mest kendte bog blandt danske børn, men har man boet i England med børn i den skolepligtige alder, er Roald Dahls forskellige børnebøger med illustrationer af Quentin Blake ikke til at komme uden om. Blandt Roald Dahls andre klassikere kan anbefales Charlie og chokoladefabrikken på dansk i 1971, oversat af Jens Louis Petersen, filmatiseret i 2005, instrueret af Tim Burton og Johnny Depp i rollen som Willy Wonka (bogen var faktisk allerede filmatiseret i 1971 med Gene Wilder), eller Mageløse hr. Mikkel fra 1975 oversat af Jens Louis Petersen, genoversat som Den fantastiske hr. Ræv fra 1999 af Glenn Ringtved, filmatiseret som stop-motion-animationsfilm af Wes Anderson i 2009.

Jeffrey EugenidesJomfruselvmorderne (The Virgin Suicides, 1993), udgivet på Samlerens Forlag, oversat fra amerikansk af Marianne Børch. På dansk findes også Middlesex fra 2003 oversat af Mich Vraa på Gyldendal, en slægtsroman om en græsk-amerikansk familie i Detroit.

Virginia Woolf, 1927

Virginia WoolfBølgerne (The Waves, 1931), udgivet på Munksgaard/Rosinante, oversat fra engelsk af Anne Marie Bjerg. Woolfs måske mest komplekse bog, og den sidste, der udkom, mens hun levede.

Bao Ninh ­– Krigens sorg (The Sorrow of War, 1994; originaltitel Thân phân cùa tinh yêu, 1990), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra engelsk af Kirsten Vagn Jensen. Ifølge Wikipedia havde Ninh opnået en vis berømmelse i Hanoi med en første udgave af romanen, der havde cirkuleret i duplikerede kopier før 1990. Den har en lang oversættelseshistorie, via vietnamesisk råoversættelse, britisk forlag, australsk krigsjournalist … Præcis hvilken udgave der ligger til grund for den danske, er ikke helt klart.

Olof LagercrantzAt læse Proust (Att läsa Proust, 1992), udgivet på Gyldendal, oversat fra svensk af Karsten Sand Iversen. En personlig indføring til Prousts På sporet af en svunden tid med fokus på udvalgte motiver samt tråde til Prousts eget liv og hans samtid.

 

1995:

José SaramagoJesusevangeliet (O Evangelho segundo Jesus Cristo, 1991), udgivet på Samlerens Forlag, oversat fra portugisisk af Mone Hvass. En alternativ version af beretningen om Jesus og hans liv. Bogen vakte skandale i det katolske Portugal, så Saramago valgte at forlade Lissabon og slå sig ned på Lanzarote.

Paulo CoelhoAlkymisten (O alquimista, 1988), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra brasiliansk af Gregers Steendahl. Coelhos verdenssucces, oversat til mere end 70 sprog, udgivet i 150 lande og solgt i millioner af eksemplarer. En fortælling om at følge sit hjerte og tro på, at man kan tage skæbnen i egen hånd.

Elizabeth Jane HowardDe gode år (The Light Years, 1990), udgivet på Cicero, oversat fra engelsk af Anne Ziersen. Første bind i den meget populære pentalogi Cazeletkrøniken om en engelsk families historie under og efter Anden Verdenskrig.

Einar Már GuðmundssonUniversets engle (Englar alheimsins, 1993), udgivet på Vindrose, oversat fra islandsk af Erik Skyum-Nielsen. Gudmundssons fjerde roman på dansk og hans folkelige gennembrud. Hans omfattende produktion har kun haft Erik Skyum-Nielsen som oversætter, og i 2016 kom en smuk samlet udgave på Lindhardt og Ringhof.

 

Billedkreditering:
Portræt af Ljudmila Petrusjevskaja: By Anton Nosik
Portræt af Fernando Savater: By Elisa Cabot
Portræt af Virginia Woolf: By Unknown author – Harvard Theater Collection, Houghton Library, Harvard University, Public Domain

Post a Comment