TOP

2000 – P.O. Enquist: Livlægens besøg

Af Thomas Bredsdorff

I år 2000 udkom Livlægens besøg på dansk. Der er skrevet mange bøger om Struensees berømte overtagelse af magten i Danmark, både før og efter Enquists, men ingen af dem er nået så vidt omkring som hans. Danskerne lærte den at kende gennem Nanna Thirups omsorgsfulde og professionelle arbejde og indså, at den overgik de danske forsøg på at indfange dramaet.

Per Olov Enquists bøger brød tidligt igennem på det danske marked, med en række forskellige oversættere. Hans gennembrudsbog, Magnetisørens femte vinter fra 1964, blev oversat af Ane Munk-Madsen i 1970. Bogen, der skaffede ham Nordisk Råds pris, Legionærerne, blev oversat af Ole Meyer. Sekundanten, der fik et godt greb i danskerne – i hvert fald i Hans-Jørgen Nielsen, der modellerede sin største succes, Fodboldenglen, over den – blev oversat af Søren Thorsen, Manden i båden af Lone Bastholm, De kvalte oprørs tid af Peter Marslew, Fra regnormenes liv af Frederik Dessau. Hele tiden en ny. Henning Ipsen fordanskede Doktor Mabuses Nye Testamente, som Enquist havde skrevet sammen med sin ven journalisten Anders Ehnmark, og i sin oversættelse af udkantsromanen Musikanternes udtog fik Ipsen den idé at gengive romanens nordlandske replikker på sin egen dialekt, bornholmsk.

Nanna Thirup

Så sluttede omskiftelserne. Nanna Thirup tog over som oversætter, da Enquist havde skrevet Nedstörtad ängel, som i hendes version kom til at hedde Den forstødte engel. Fra da af var det kun hende.

Jeg kender ikke baggrunden for de mange skift. Enquist selv var trofast og blev hos det forlag, Samleren, der havde indført hans bøger på det danske marked. Da dets direktør, Johannes Riis, gik fra Samleren til Gyldendal, og Enquist blev spurgt, om han ville flytte med, svarede han nej med begrundelsen: Forlæggere forgår, men forlag består. Han blev hos Samleren til sit forfatterskabs ende. Skønt Samleren var gået til Gyldendal inden da, men det er en anden historie.

Da Nanna Thirup var begyndt at oversætte Enquist, blev hun som sagt ved. Så da Livlægens besøg udkom, var hun selvskreven.

”Den 5. april 1768 blev Johann Friedrich Struensee ansat som den danske kong Christian 7.s livlæge, og henrettet 4 år senere.”

Med sådan en begyndelse stod det klart, at det var en bog i særklasse. Nanna Thirup gengav den i det dansk, som må være en oversætters ideal: Man måtte tro, den var skrevet på dansk. Meget passende, for det var den bog i Enquists forfatterskab, som havde det mest danske indhold.

P.O. Enquist, Köln, 2009

For resten havde den også et dansk forspil og et dansk efterspil.

P.O. Enquist fik en henvendelse fra en dansk instruktør, som bad ham skrive manuskript til en film om Struensee. Det gjorde han – og fik sit manuskript kasseret. Kassationen gav ham så megen energi og trods, at han satte sig ned og skrev romanen om Struensee i stedet for.

Da Livlægens besøg havde fået sin store succes, opstod der selvfølgelig interesse for en filmatisering. Nu var det ikke længere Danmark, nej, det var et europæisk projekt på den store klinge. Flere selskaber; samfinansiering med en af de store tyske tv-stationer i centrum. P.O. fik et fyrsteligt honorar for rettighederne. Så trak det i langdrag, mange møder, endnu flere partnere. Og ingen resultater.

Imens gik andre danskere end den oprindelige instruktør i gang. I løbet af ingen tid fik de stablet den danske film En kongelig affære på benene, instrueret af Nikolaj Arcel, som også var medforfatter til manuskriptet.

Der blev ikke brug for Nanna Thirups oversætterevner. Rettighederne til Enquists roman lå nemlig stadig i hænderne på det internationale konsortium, der stadig holdt møder. Folkene bag den danske film fik så den lyse idé at kreditere en ret ukendt bog i den lange række af danske romaner om Struensee. Så var juraen på plads. Bogen, de henviste til, kunne de blæse et stykke, for selve historien om Struensee, Christian 7. og dronning Caroline Mathilde befinder sig jo i the public domain, hvor ingen kan kræve afgifter af nogen. Men ved at henvise til en anden bog slap de ud af kløerne på den horde af advokater, der var installeret som en vognborg om den europæiske, aldrig realiserede Struenseefilm.

Men det var Enquist, der havde gjort historien nærværende på ny for både læsere og filmfolk. Og det var Nanna Thirup, der gav os dette nærvær på dansk. Foruden resten af det store svenske forfatterskab, i et kvart århundrede.

 


 

Oversætteren her under et besøg i sommeren 2002 ved Enquists forældres grav i Skellefteå ved den Botniske Bugt, 1000 km nord for Stockholm og små 20 km fra barndomshjemmet ’det gröna huset’, som han gang på gang vender tilbage til i sit forfatterskab.

Nanna Thirup fortæller: “Faren døde ganske ung – P. O. har ingen erindring om ham – mens moren, som han voksede op hos, døde som en gammel kvinde. Men på gravstenen står efter morens bestemmelse farens fulde navn og nedenunder morens formuleret som ’Makan Maja’ (hustruen Maja). Det synes jeg, der er noget rørende ved. Hans mor har en fremtrædende rolle i dele af forfatterskabet.” 

 

Livlægens besøg (Livläkarens besök, 1999), udgivet på Samlerens Forlag, oversat fra svensk af Nanna Thirup.
Billedkreditering:
Omslag til Livlægens besøg, Samleren 2000.
Portræt af Nanna Thirup. Privatfoto.
Portræt af P.O. Enquist: By Hpschaefer – Own work, CC BY 3.0
Privatfoto fra besøg i Skellefteå.

Post a Comment