TOP

1975 – Erica Jong: Luft under vingerne

Af Anne Marie Bjerg

Erica Jong i Venedig i 1970’erne

Erica Jongs roman Fear of Flying (1973) vakte stor opstandelse i USA, ja, den førte til, i virkelighedens verden, at enkelte kvinder forlod deres mand og ægteskab! Litterært vakte den fryd og forargelse på grund af sit frisprog om især kvinders erotiske liv, sådan som det folder sig ud i bogens skildring af dens to hovedpersoner, Isadora Wing og Adrian Goodlove.

Isadora er gift med psykiateren Bennett Wing, og ved en psykiaterkongres i Wien, Freuds by, møder de den engelske psykiater af den laingske skole Adrian Goodlove. Godt træt af Bennetts evindelige analyseren af hendes sjæle-, seksual- og arbejdsliv – hun er forfatter til foreløbig én digtsamling – skal der ikke megen modstand til, før hun falder i armene på den charmerende, frigjorte Adrian, forlader ægtemanden og tager med Adrian på en biltur op gennem Europa. Det bliver en erotisk erfarings- dannelses- og udviklingsrejse for Isadora, hvor hun sætter sig selv, sit ægteskab, sin forfatteridentitet, ja, hele sit liv på spil. Mens Adrian, som aftalt med konen, vender hjem til England til den aftalte tid. Denne aftale havde han undladt at fortælle Isadora om.

Bogen er, blandt så meget andet, et opgør med det traditionelle ægteskab, især med den rolle, kvinden forventes at spille i det som den part, der skal opfylde alle andres behov end sine egne.

Romanen blev en bestseller på verdensplan, og den slog også vældigt igennem i Danmark. Den ramte noget centralt i tiden og var selv medvirkende til at ændre kvinders – og samfundets – syn på kvinder, ikke mindst på kvinders seksualitet.

Suzanne Brøgger skrev om bogen (Informations kronik 16. marts 1975): ”Den der afviser Erica Jongs bedrift som ’upolitisk’ har ikke begrebet et muk af kvindesagen som verdensomspændende nødvendighed.”

Omslag ved Austin Grandjean

Det faldt i min lod at oversætte romanen for forlaget Gyldendal, og med bl.a. Betty Friedans bog Farvel kvindesag? (1963, da. 1964 ved Kika Mølgaard), Germaine Greers Den kvindelige eunuk (1970, da. 1971 ved Lisbeth Dehn-Holgersen, Åse Lading og Vibeke Petersen) og Suzanne Brøggers Fri os fra kærligheden (1973) i bagagen var jeg godt rustet til at oversætte bogen. For slet ikke at tale om mit eget livs erfaringer i den kvindefrigørelsesbølge, der kom til at ændre samfundet.

Bogens frisprog vakte opsigt. Min redaktør på forlaget spurgte, hvor jeg dog kendte alle de frække ord fra, som jeg brugte i oversættelsen. Det var ikke let at svare på, men, indrømmet: Jeg kunne godt blive varm i kinderne – og andre steder – under arbejdet med at finde de rette ord til Ericas ligefremme skildringer af kvinders og mænds kroppe og deres seksuelle og erotiske udfoldelser.

Opfindsomhed skulle der til, så jeg oversatte det berømte ”zipless fuck” med ”det gnidningsløse knald”, en contradictio in adjecto, må man sige. Men det findes stadig i sproget som begreb for et uforpligtende, uproblematisk mellemmenneskeligt forhold i retning af det uopnåelige eller overfladiske, også ud over kønslivets sfære.

Min oversættelse af titlen blev kritiseret for ikke at være korrekt nok, men ingen kom med noget bedre forslag. Man kan sige, at Erica Jongs egen titel peger på romanens problematik, mens den danske titel peger i retning af dens løsning.

Anne Marie Bjerg

Romanen blev anmeldt og diskuteret vidt og bredt, mest ud fra en kønspolitisk vinkel. Men Politikens anmelder Thomas Bredsdorff havde øje for dens store litterære kvaliteter og skrev (23. september1975): ”Den i virkeligheden superlitterære Jong har sit udgangspunkt i den moraliserende satire fra det 18. århundrede, og herfra har hun også sit yndlingssprogmiddel ordspillet. Det er der lige fra den uoversættelige titel ”Fear of Flying” der spiller på både flyvning, flugt, buksegylp og det der kan ske når den bliver åbnet. Oversætteren har haft et hesteslid med den slags umulige opgaver og løst mange af dem fint.”

Bogen/oversættelsen blev optrykt adskillige gange, senest i 2012, forsynet med et nyskrevet forord af Erica Jong. En samtidig kvindelig anmelder (Leonora Christina Skov, Weekendavisen 6. juli 2012) kalder min oversættelse ”fænomenalt cool” og gør samtidig opmærksom på, at der er sket ændringer i sprogbrugen siden 1975, især hvad angår ord om seksualitet (f.eks. ville der i dag nok have stået ”bitchet” i stedet for ”mæret”), men tilføjer at ”der er en friskhed i bogens tone”, som er tiltalende.

 

Luft under vingerne (Fear of Flying 1973), udgivet på Gyldendal, 1975, oversat fra amerikansk af Anne Marie Bjerg. Genudgivet flere gange i samme oversættelse, senest 2012.
Billedkreditering:
Portræt: By Klaus Zaugg (fra www.lombardiabeniculturali.it), Public Domain
Omslag: Austin Grandjean, gengivet med tilladelse fra Gyldendal.
Portræt af Anne Marie Bjerg. Privatfoto.

Post a Comment