TOP

1971 – Iris Murdoch: Under nettet

Af Signe Lyng

Omslag ved Knud Agergaard

Irske Iris Murdochs pikareske debutroman Under nettet (Under the Net) er faktisk fra 1954, men udkom først på dansk i 1971 i forfatteren Vibeke Willumsens oversættelse.

Hovedpersonen Jake Donahue lever et omflakkende, men muntert, liv i 1950’ernes London og Paris. Han ernærer sig fra hånden til munden som oversætter af tvivlsom fransk litteratur og skriver selv på sidelinjen, men plages lejlighedsvis af dårlig samvittighed over at have tyvstjålet en god vens overvejelser til sit eneste udgivne værk.

Vi følger Jakes absurde tildragelser på en vild og snørklet færd igennem London med en enkelt afstikker til den franske hovedstad. Jagten på en gratis seng at sove i (helst med tilhørende kvindefavn) udarter ad stadigt mere absurde vildveje, til han omsider finder noget ganske andet og langt vigtigere end det, han oprindelig søgte.

Persongalleriet er stort og broget, fra den kæderygende, katteelskende kioskejerske mrs. Tinckham og hundestjernen Mister Mars til fyrværkerifabrikanten og filmmogulen Hugo Belfounder og den geskæftige socialistleder Lefty Todd. Beskrivelserne af de to storbyers steder og stræder er skarpe og malende, og små begivenheder udvikler sig i hæsblæsende tempo til storslået komiske optrin, som når en metodisk – og våd – gennemtrawling af alle finanskvarterets pubber kulminerer i en natlig svømmetur i Themsens møgbeskidte vande, eller et socialistisk agitationsmøde bliver stormet af politiet midt i en filmkulisse af det gamle Rom, der prompte synker i grus – med eksplosioner og det hele.

Iris Murdoch 1974

Det er meget morsom, skarp og tankevækkende læsning. Murdoch var uddannet i filosofi ved universitetet i Oxford (og underviste sammesteds sideløbende med sin produktive forfatterkarriere), og filosofien spiller da også en helt central rolle i romanen. Under nettet er, midt i al sin gakkede tumult, en bog om sandhed og erkendelse, sprog og skriveprocesser.

Oversætteren, Vibeke Willumsen, var selv forfatter og skrev bl.a. novellesamlingen Ingenmandsland og romanen Jeg elsker blåt. Hun oversatte værker fra tysk og engelsk, herunder to andre Murdoch-romaner: Bruno’s drøm [sic] (1969) (Bruno’s Dream, 1969) og Æren i behold (1970) (A Fairly Honourable Defeat, 1970). Også Karina Windfeld-Hansen, Michael Tejn og Karen Meldsted har oversat værker af Iris Murdoch. Hendes Bookerpris-vindende Havet havet (1979) (The Sea the Sea, 1978) er oversat af Karina Windfeld-Hansen.

 

Under nettet (Under the Net, 1954); udgivet på Nyt Nordisk Forlag, 1971, oversat fra engelsk af Vibeke Willumsen.

Billedkreditering: Iris Murdoch 1974, Ukendt fotograf. CCO 1.0 
Billedkreditering: Omslag ved Knud Agergaard, Nyt Nordisk Forlag, 1971.

Post a Comment