TOP

1961 – Günter Grass: Bliktrommen

Af Per Øhrgaard

Günter Grass – 1984

Günter Grass blev verdensberømt med sin første roman, som udkom i 1959. Men det var ikke Die Blechtrommel, der skabte berømmelsen, det var The Tin Drum, hvoraf man kan se, at oversættelser betyder noget. Den tyske forlægger Kurt Wolff, som i sine yngre dage havde udgivet bl.a. Franz Kafka, men måtte gå i eksil i nazitiden og nu havde et forlag i New York (Pantheon), så med det samme bogens kvaliteter og sikrede sig de engelsksprogede rettigheder. Og det var den engelske udgave, som gik verden rundt.

Danmark kunne ellers have været det første sted, en tekst af Grass blev trykt på et andet sprog end hans eget. Da Günter Grass i efteråret 1958 læste et par kapitler af romanen op på et møde i forfatterkredsen ”Gruppe 47”, var Villy Sørensen til stede og kunne ligesom senere Kurt Wolff (og i øvrigt også Grass’ tyske kolleger) omgående se kvaliteten. Villy Sørensen var blevet gode venner med Grass og var netop sammen med Klaus Rifbjerg blevet redaktør af tidsskriftet Vindrosen fra årgang 1959. Så han skrev til Grass, som i februar 1959, lige da bogen var blevet færdig, og før den gik i trykken, glad tilbød valg mellem to kapitler (og tilføjede, at hvis han havde vidst, at det var så morsomt at skrive et dansk ø (i Sørensen), ville han have skrevet oftere!)

I en radioudsendelse, ”Vært for en aften”, mange år senere fortalte Rifbjerg, at han desværre ikke havde fået læst på lektien, så derfor kom der ikke noget kapitel i Vindrosen i 1959, men omtale af Grass allerede i årgang 1958 (Villy Sørensen) og nogle digte af ham i 1960, oversat af Inger Christensen. Gyldendal havde imidlertid købt romanen, og Mogens Boisen oversatte, så den udkom på dansk i 1961 – stadig væk godt fremme i feltet af udenlandske udgivelser.

Samme efterår var Grass sammen med kollegaen Hans Magnus Enzensberger på besøg i Danmark, hvor de bl.a. læste op i Studenterforeningen. Grass huskede resten af livet denne rejse med stor glæde. Det havde været befriende at møde de jævnaldrende danske forfattere, som ikke havde holdt tyskerne ud i strakt arm, men snarere omfavnet dem. Især havde Grass og Leif Panduro straks forstået hinanden, og Panduro sagde da også et par år senere i en enquete om, hvilken bog af en anden man gerne selv ville have skrevet: Bliktrommen!

Den danske udgave kom på et tidspunkt, hvor der i det hele taget var usædvanlig grøde i åndslivet, så den faldt ikke på stengrund. Derfor blev også de fleste af Grass’ senere bøger hurtigt oversat til dansk.

Günter Grass blev siden kendt for at arrangere seminarer med sine oversættere (første gang i 1978). Det gjorde han dels, fordi han havde ladet sig fortælle, at ikke alle oversættelser af hans bøger var vellykkede, dels fordi han ønskede at skabe større opmærksomhed om oversætternes arbejde. Da 50-året for udgivelsen af Die Blechtrommel nærmede sig, sammenkaldte han sine aktuelle oversættere til et møde om den roman. Det fandt sted i 2005 i hans fødeby, Gdansk, som spiller en central rolle i bogen, og Grass viste rundt på de lokaliteter, der omtales i romanen. Nogle oversættere havde allerede aftale om en ny udgivelse, andre kom i håb om at kunne overtale deres hjemlige forlag bagefter.

I 50-året kom der så nye oversættelser i mange lande, også i Danmark. Oversættelser af selv de største originalværker – måske især af dem – forældes, for oversætteren er aldrig på højde med forfatteren. Dertil kom, at Mogens Boisen foruden at være en dygtig oversætter også var en meget hurtig oversætter. Undertiden for hurtig, eller for at sige det rent ud: sjusket. Så der var også i Danmark behov for en ny oversættelse – som en dag vil være forældet.

 

Bliktrommen (Die Blechtrommel, 1959); udgivet på Gyldendal, 1961, oversat fra tysk af Mogens Boisen. Nyoversat af Per Øhrgaard i 2009, udgivet på Gyldendal.
Billedkreditering: Omslag til den danske originaludgave. Günter Grass, Gyldendal.
Billedkreditering: Günter Grass, 1984 – Af Gorup de Besanez – Own work, CC BY-SA 4.0

 

Post a Comment