TOP

1958 – Graham Greene: Vor mand i Havana

Af Allan Hilton Andersen

Michael Tejn (1911-1995) debuterede som skønlitterær forfatter i 1938 med romanen Katastrofe og var ved siden af sin egen litterære produktion en flittig oversætter af bl.a. Graham Greene, Ernest Hemingway, Harper Lee, Ray Bradbury, Aksel Sandemose, Agnar Mykle, Vilhelm Moberg, R.L. Stevenson, John Wain, Arthur Koestler, Sigurd Hoel, Alistair MacLean, Per Wästberg, Leon Uris og James Baldwin.

Graham Greene – 1939

Graham Greenes omfattende produktion blev oversat til dansk af flere forskellige, herunder Clara Svendsen, Christopher Maaløe, Ib Lindberg, Henning Pade, Jens Kruuse og Georgjedde. Michael Tejn oversatte Vor mand i Havana, Maskespillet, Udbrændt, På sporet af virkeligheden, Det er en slagmark, 19 noveller, Øjenvidnet og andre historier (med bidrag af Clara Svendsen og Niels Brunse), Den stilfærdige amerikaner, Skuret i haven (radiohørespil) samt Den tredje mand & Taberen vinder.

Vor mand i Havana udkom i oktober 1958, og forbløffende nok nåede Michael Tejns oversættelse at udkomme samme år. An Entertainment kaldte Greene den selv, og det er da også en humoristisk og spændende satire om den efterretningstjeneste, han selv havde været en del af – efter devisen: ”I vores århundrede er virkeligheden ikke sådan, at man kan se den i øjnene.” Handlingen er henlagt til det Cuba, der blev styret af Batista, og Greene skrev selv manuskriptet til den filmatisering af bogen, som fandt sted, lige efter at bogen var gået i trykken. Blandt de medvirkende er Alec Guinness, Noel Coward og Maureen O’Hara, og Greene brugte importen af filmteknisk udstyr til at smugle vintertøj ind til Castros styrker.

Omslag – Gösta Kriland

Hovedpersonen Wormold er sælger for et støvsugerfirma og har svært ved at få økonomien til at hænge sammen, ikke mindst på grund af en omkostningstung teenagedatter, som han er alene med. Han lader sig derfor modstræbende hyre som hemmelig agent og bliver aflønnet for hver rapport, han sender hjem til England. Det får ham til at skrive fiktive rapporter om militærinstallationer, som han baserer på opbygningen af de støvsugere, han sælger, og de forskellige episoder, han digter i sine rapporter fra Cuba, bygger han på Charles og Mary Lambs børnebog Tales from Shakespeare. Foruroligende nok begynder hans opdigtede begivenheder at nærme sig virkeligheden, og i slutningen af bogen kaldes Wormold hjem til konsultation i London. Mødet ender helt anderledes, end Wormold havde formodet.

Greene skriver i et forord, at ingen af bogens personer er baseret på virkeligheden, men læser man hans selvbiografi, får man en noget anden opfattelse.

Tejns oversættelse bærer naturligvis præg af tiden, men den er tro mod originalen, og de enkelte fejloversættelser er uden betydning. Tejn var grundig og en god stilist, og blandt de priser, han modtog, var således Kollegernes Ærespris for romanen Drømmen og Virkeligheden i 1960 og Dansk Oversætterforbunds Ærespris i 1982.

En nyoversættelse ved Christopher Maaløe og med forord af Klaus Rifbjerg blev udgivet i 2009.

Vor mand i Havana (Our Man in Havana, 1958); udgivet på Forlaget Hasselbalch, 1958, oversat fra engelsk af Michael Tejn. Genudgivet i Christopher Maaløes nyoversættelse i 2009 på Forlaget Sohn.
Billedkreditering: Graham Greene, 1939 – By Bassano Ltd – National Portrait Gallery: NPG x15393, Public Domain
Omslag til 1958-original udgave: Gösta Kriland

 

 

Post a Comment