TOP

Seneste

Af Leyla Tamer Den sorte bog var den første Orhan Pamuk-bog, jeg læste. Jeg var fjorten år og havde en følelse af, at jeg sad med en obskur guidebog til

Af Juliane Wammen ”Jeg vil stryge en tændstik. Når den flammer op, springer jeg lige ind i flammens mørke hjerte.” Doris Lessing skrev om Sultens Hus, at den er ”som

af Sidse Laugesen Mo Yan – der har valgt et forfatternavn, som betyder ”Ikke Tale”, og samtidig skriver med laviner af ord – vandt Nobelprisen i 2012. Det skabte voldsom debat,

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at

Af Tine Lykke Prado At kaste sig ud i Água viva af Clarice Lispector

Af Pia Schwarz Lausten Da Elena Ferrante udgav romanen L’amica geniale i 2011, havde hun allerede udgivet tre romaner og en børnebog. De første romaner var blevet filmatiseret og havde vundet

Bag om projektet

Det er svært at forestille sig en litterær verden, hvor vi kun har adgang til tekster, der er blevet til på dansk, en verden uden oversættelser. Fra børneværelsets klassikere til påbudt pensum i skolen over globale bogfænomener for unge, sommerens krimier, digte, romaner og noveller fra fjerne steder og ikke mindst de store, uomgængelige klassiske værker fra dybet af den europæiske kulturhistorie.

Oversætterne af alle disse værker har nu i 75 år kunnet organisere sig i Dansk Oversætterforbund, DOF, og for at markere det og hylde den oversatte litteratur lancerer vi i 2019 hjemmesiden VerdenOversat. Her vil vi fortælle DOF’s historie ved først og fremmest at præsentere et vigtigt litterært værk fra hvert af de år, forbundet har eksisteret. Vi vil helt konkret anskueliggøre, hvor meget fremragende og inspirerende litteratur vi alle sammen var gået glip af, hvis der ikke fandtes oversættere.