TOP

Seneste

Af Paul Klitnæs Max Frischs moderne klassiker fra 1957 kom to år senere på dansk i forfatteren Aage Dons’ oversættelse, som fik lov at stå i 34 år i flere udgaver

Af Allan Hilton Andersen Michael Tejn (1911-1995) debuterede som skønlitterær forfatter i 1938 med romanen Katastrofe og var ved siden af sin egen litterære produktion en flittig oversætter af bl.a. Graham

Af Rasmus Navntoft Doktor Faustus: den tyske komponist Adrian Leverkühns liv, fortalt af en ven er Thomas Manns genfortælling af den klassiske myte om det utilfredse, rastløst søgende menneske, der slår

Af Juliane Wammen De ni bøger om nybyggerfamilien Ingalls’ liv og rejser i USA i slutningen af 1800-tallet, på dansk kendt som ”Laura-bøgerne”, er en klassiker i børnelitteraturen, i USA og

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at

Af Erik Skyum-Nielsen Blandt de mange betydelige bedrifter, der gennem årene er udført ved oversættelser fra islandsk til dansk, er der al mulig grund til at fremhæve den stordåd, som Martin

Bag om projektet

Det er svært at forestille sig en litterær verden, hvor vi kun har adgang til tekster, der er blevet til på dansk, en verden uden oversættelser. Fra børneværelsets klassikere til påbudt pensum i skolen over globale bogfænomener for unge, sommerens krimier, digte, romaner og noveller fra fjerne steder og ikke mindst de store, uomgængelige klassiske værker fra dybet af den europæiske kulturhistorie.

Oversætterne af alle disse værker har nu i 75 år kunnet organisere sig i Dansk Oversætterforbund, DOF, og for at markere det og hylde den oversatte litteratur lancerer vi i 2019 hjemmesiden VerdenOversat. Her vil vi fortælle DOF’s historie ved først og fremmest at præsentere et vigtigt litterært værk fra hvert af de år, forbundet har eksisteret. Vi vil helt konkret anskueliggøre, hvor meget fremragende og inspirerende litteratur vi alle sammen var gået glip af, hvis der ikke fandtes oversættere.